التلاعب بالمفردات.. ميدان آخر للحرب الإعلامية
السياسية || محمد محسن الجوهري*
لم تعد الحرب الإعلامية تقتصر على الأخبار والصور والروايات الكبرى، بل أصبحت تمتد إلى أدق تفاصيل اللغة المستخدمة، إذ تحمل المفردات المختارة شحنات معنوية قد توازي في تأثيرها عشرات التصريحات السياسية. ومن المهنية الإعلامية أن تُسمى الأشياء بمسمياتها الحقيقية، وأن يُطلق على كل جهة أو حركة أو تنظيم الاسم الذي ارتضته لنفسها، لا أن يُفرض عليها اسم اختاره خصومها لتشويه صورتها أو تحجيم شرعيتها. عندما تُخرق هذه القاعدة، يظهر انحياز الوسيلة الإعلامية بشكل لا لبس فيه، وتنكشف نواياها في توجيه الرأي العام وفق مواقف مسبقة. وهذا أحد أوجه "حرب المفردات" التي تُخاض تحت السطح، لكنها تلعب دورًا رئيسيًا في توجيه التصورات وترسيخ الصور الذهنية.
على سبيل المثال، كانت قناة الجزيرة تطلق على تنظيم "داعش" الإرهابي اسم "تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام"، واختصارًا "تنظيم الدولة"، مبررةً ذلك بأن المهنية تقتضي استخدام التسمية التي يعتمدها التنظيم لنفسه، رغم ما يحمله الاسم من إيحاءات تمنح التنظيم مسحة "شرعية إسلامية" في الوعي العام. غير أن القناة ذاتها تصر على الإشارة إلى جماعة "أنصار الله" في اليمن باسم "الحوثيين"، مع أن هذا الاسم أُطلق عليهم من قبل خصومهم السياسيين والعسكريين، ما يكشف عن ازدواجية في الالتزام بالمهنية بحسب الموقف السياسي.
وهذه الظاهرة ليست محصورة بجانب واحد من الإعلام، ففي وسائل الإعلام الغربية تُستخدم مفردات متفاوتة لوصف حركات المقاومة أو التمرد تبعًا للمصالح السياسية؛ فالمقاومة التي تواجه الاحتلال الأمريكي في العراق وُصفت بالإرهاب، بينما اعتُبر المسلحون الذين قاتلوا النظام السوري ثوارًا، رغم أن الأغلب بينهم يحمل فكرًا متطرفًا لا يؤمن بالآخر، ونرى حاليًا حملات الإبادة بحق العلويين، ومع ذلك استمر توصيفهم بثوار حتى تتغير السياسة الأمريكية تجاههم، كما حدث سابقًا مع نظام صدام حسين خلال حربه مع إيران والكويت، إذ تغيرت المصطلحات والتوصيفات له بحسب تبدل الموقف السياسي. وينطبق الأمر ذاته على حركة طالبان، فقد كانت توصف بالميليشيا المتطرفة عندما كانت في صراع مفتوح مع الغرب، ولكن بعد المفاوضات في الدوحة، اعتمد الإعلام الغربي تسميات أخف وطأة مثل "الحركة الأفغانية" أو "الحكومة المحتملة"، في تلطيف واضح للصورة.
في الإعلام الغربي أيضاً، يُشار إلى المغتصبات الإسرائيلية في الضفة الغربية المحتلة على أنها "أحياء سكنية جديدة"، بينما في الحقيقة هي "مستوطنات غير شرعية". الاختلاف في المصطلح يؤثر على كيفية فهم القارئ للموقف القانوني والأخلاقي.
وعندما تحدث مظاهرات في دول مناهضة للغرب، كإيران وفنزويلا، غالبًا ما توصف بـ"احتجاجات سلمية تطالب بالديمقراطية"، أما إذا كانت في دول حليفة، كدول الخليج، فتوصف بـ"أعمال شغب وعنف تقوده مجموعات تخريبية"، حتى لو كان المشهد على الأرض متشابهًا.
اللافت أن حرب المصطلحات لا تقتصر على أسماء الجماعات والتيارات، بل تمتد إلى توصيف الأحداث والمفاهيم، فـكلمة الاحتلال قد تتحول إلى تدخل عسكري، وقتل المدنيين يُخفف ليصبح أضرارًا جانبية، والقصف العشوائي يُعاد توصيفه ليصبح ضربات استباقية. وهكذا تُستبدل المفردات لإعادة صياغة الواقع بطريقة تناسب الراوي وأهدافه.
إن السيطرة على اللغة تعني في النهاية، السيطرة على العقول. فالكلمة ليست مجرد أداة وصف، بل سلاح يبني شرعية أو يسقطها، يبرر الحرب أو يدينها، يشيطن الخصوم أو يضفي عليهم صبغة البطولة. ومن هنا، فإن الانتباه إلى المفردات المستخدمة وتحليلها يكاد يكون ضرورة لفهم الموقف الإعلامي والسياسي الذي تقف خلفه كل وسيلة.
* المقال يعبر عن رأي الكاتب